Banca de QUALIFICAÇÃO: THAYS ANDRESSA SANTOS SILVA

Uma banca de QUALIFICAÇÃO de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : THAYS ANDRESSA SANTOS SILVA
DATA : 16/12/2024
HORA: 11:00
LOCAL: BLOCO DA PÓS GRADUAÇÃO
TÍTULO:

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E PROPRIEDADES DE MEDIDA DA VERSÃO EM INGLÊS DA LEVEL OF INSTITUTIONALIZATION (LOIN) SCALES FOR HEALTH PROMOTION PROGRAMS


PALAVRAS-CHAVES:

Ciência da Implementação, Prática Baseada em Evidência, Sustentabilidade.


PÁGINAS: 79
RESUMO:

Introdução: A escala LOIN visa avaliar o nível de integração de um programa ou intervenção em uma organização, como hospitais e clínicas. Essa avaliação é realizada com base na rotinização e saturação de nicho em quatro subsistemas: produção, manutenção, suporte e gerenciamento. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala LOIN, fazer sua validação e testar suas propriedades de medidas para uso brasileiro. Metodologia: E um estudo descritivo longitudinal com um desenho clinimetrico, seguindo parâmetros de Cosmin como base para desenvolvimento do trabalho, foram convidados dois tradutores com língua nativa português-BR onde um era da área da saúde e tinha conhecimento sobre a LOIN o outro tradutor não era da saúde e não tinha conhecimento do que se tratava o instrumento, então foram feitas duas traduções, um de cada tradutor, após isso foi feita uma reunião com os dois tradutores para sintetização das duas traduções obtidas e sanar discordâncias dando origem a versão 1 do instrumento traduzido. A versão 1 foi encaminhada a um retrotradutor com língua nativa americana, onde passou pelo processo de retrotradução para garantir que a versão traduzida refletia o mesmo conteúdo dos itens da versão original, gerando então a versão 2, passando então para etapa do comitê de expertise onde a versão 1 e 2 foram avaliadas, para observar as discrepâncias entre as versões em inglês e português e saná-las, para que assim a tradução e adaptação da versão português-brasileiro da LOIN obtivesse equivalência semântica, equivalência idiomática, equivalência de experiência (cultura) e equivalência conceitual, diante das decisões do comitê gerou-se a versão pré-final aplicado com 10 gestores, onde os mesmos responderam à escala, um questionário aos gestores participantes do estudo e um questionário de Likert onde variava de 1 (Não compreendo) a 5 (compreendo plenamente). Foi utilizado como critério de inclusão no estudo gestores de serviço de saúde em hospitais ou clinicas públicos, ou privados por pelo menos 6 meses consecutivos na gestão e como critério de exclusão do estudo aqueles que tiveram desligamento, demissão, afastamento, férias, licença da função de gestor do serviço durante o processo de coleta de dados. Resultado: A tradução e adaptação transcultural do instrumento feita por 2 nativos brasileiros e uma retrotradução feita por 1 nativo americano para assegurar que o conteúdo original não tenha perdido sua essência, para a análise, foi considerado que uma avaliação positiva deveria se apresentar com IVC ≥ 0.8 e uma avaliação negativa IVC < 0.8, para verificação do IVC foi utilizado o cálculo IVC = (Número de respostas “4” e “5” / Total de respostas) x 100 e para análise descritiva do questionário do gestor usou-se o Jamovi utilizando o teste de shapiro-wilk, média±DP e mediana com percentis. A análise das variáveis mostrou que os gestores responderam ao questionário na primeira fase sem muita dificuldade, gerando um IVC de 82,5%. Conclusão: Após a análise, percebemos que o IVC chegou ao valor de 82,5%, validando o conteúdo descrito pelos tradutores.

Palavras Chaves: Ciência da Implementação, Prática Baseada em Evidência, Sustentabilidade.


MEMBROS DA BANCA:
Externa à Instituição - ADRIANA CLAUDIA LUNARDI - UCSP
Presidente - 2039588 - AMANDA ALVES FECURY
Interna - 2333995 - VANIA TIE KOGA FERREIRA
Notícia cadastrada em: 15/12/2024 00:31
SIGAA | Núcleo de Tecnologia da Informação (NTI-UNIFAP) - (096)3312-1733 | Copyright © 2006-2025 - UFRN - sigaa01.server03